USING TRANSLATION TOOLS TO IMPROVE STUDENTS’ TRANSLATION SKILL FROM TETUM TO ENGLISH LANGUAGE

Francisca Assis, José Sarmento, Francelino Ximenes, Charles Guterres, Zelio Freitas

Abstract


The objective of this study was to determine whether the use of Tetun Google Translate (Tetun.org) could enhancestudents’ ability to accurately and effectively translate from Tetum into English. This research utilizes a quantitative descriptive design. The population consisted of 26 samples through purposive sampling. The data were collected through pre- and post-tests that measured students’ translation performance before and after the implementation of translation tools. The findings showed that the t-calculated value (44.80) was greater than the t-table value (2.06) at the 0.05 significance level, indicating a significant difference between the pre-test and post-test. This means that using translation tools significantly improved students’ translation achievement. Students showed greater accuracy, better word choice, and improved sentence construction after using translation technology. The study found that translation tools are effective in improving translation learning outcomes. Using helps students develop not only translation accuracy but also confidence and motivation in learning.


Full Text:

PDF

References


Alwazna, R. Y. (2024). The Use of Translation Technology by University Translation Students in Saudi Arabia. Education Research International, 2024, 1–15. https://doi.org/10.1515/edu-2024-0029

Bowker, L., & Barlow, M. (2008). Bilingual Concordances and Translation Memories for Language Learning. John Benjamins.

Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation: A student’s guide. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Da Silva, C. E. (2013). Developing online parallel corpus-based processing tools for translation research and pedagogy (master’s thesis, Universidade Federal de Santa Catarina). Universidade Federal de Santa Catarina Repository.

Garcia, I. (2010). Can machine translation help the language learner? Translation and Language Learning: The Role of Machine Translation in Language Learning, 1(1), 1–12.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

Hull,G.,& Koalin,M.(1999).Tetum: A beginner’s course in Tetum-Praca (3rd ed.). CARITAS Australia & Australian Catholic Social Justice Council.

Hutchins, J. (2005). Machine translation: A brief history. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., pp. 375–383). Elsevier.

Newmark, P. (1988). A translation textbook. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Nurhayati, E. (2021). The effect of Google Translate on students’ translation quality (Undergraduate thesis, Universitas Negeri Semarang). Universitas Negeri Semarang Repository.

O’Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. In C. Müller et al. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 70–95). John Benjamins.

O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Multilingual Matters.

O’Neill, E. M. (2016). Online machine translation is used in foreign language learning. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching, 6(4), 59–72.

Sabaté, M. (2000). Towards a theory of translation pedagogy based on computer-assisted translation tools for Catalan and English non-literary texts (Doctoral dissertation, University of Lleida). University of Lleida Repository.

Somers, H. (2003). Machine translation in the classroom. In H. Somers (Ed.), Computers and translation: A translator’s guide (pp. 319–341). John Benjamins.

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press.

Yudiarti, I. (2019). The analysis of Microsoft Translator quality in translating complex sentences from Indonesian into English (Undergraduate thesis, State Institute of Islamic Studies Ponorogo). State Institute of Islamic Studies Ponorogo Repository.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.