Venceslao Silva, Jose Sarmento, Agostinho Gonçalves


There are many public and private institutions and companies in East Timor that use English as a working language because it needs cooperation as national and international partnerships with the other English native countries to many amongst differences other foreign or vernacular languages. The objective of the study is to the description and errors analyze the translation from tetum narrative text to English of the fifth-semester students of the English study program in Instituto Superior Cristal. The method used to conduct the research was descriptive analysis which is to describe the types of errors that had been committed by the students. Based on the results of research presented in several tables that the students make errors in the translation of Tetum Narrative text into English: The omission morphology is 31 (50.82%); the omission syntax is 30 (49.18%); the addition morphology is 9 (20,0%); the addition Syntax is 34 (75.6%); the misinformation morphology is 8 (34.8%); the misinformation syntax is 15 (65.2%); the disordering morphology is 7 (18,4%); the disordering syntax is 13 (34.2%); the disordering pronunciation is 14 (36.8%); the number of errors in disordering lexical is 4 (10.5%). And the mistakes are 23 (12.1%), so, total errors are 167 (87.9%). The local error is 18 or 54.5%; the global is 15 (45.5%); the overtly is 18 (69.2%); the covert is 8 (30.8%); the Interlingua (transfer errors) is 10 (71.4%); the intralingual (Overgeneralization Errors is 4 (28.6%).  The cause of errors committed by the Fifth Semester Students is Interlingua or L1 transfer errors to L2 and in Interlingua. The difficulties faced by the students are the differences between the culture of English as a foreign language and their first local language. So, those errors are influenced or transferred by the First Language (L1) Tetum narrative text to English as a target language (L2). Therefore, the English teachers and students of the English Study Program are recommended that the various types of errors that have been committed by the students in the writing skill transfer errors from the first language to the target language.

Full Text:



Abdulah, A. (2013). Error Analysis on The Use of The Simple Tense and The Simple Past Tense in Writing Essay Among TESL College Students. International Journal Education and Research Vol.1.

Anwar, S. (2014). An Error Analysis on The Use of Simple Past Tense In Students Narrative Writing. Thesis. Jakarta: State Islamic University Syarif Hidayatullah

Asmiyah, S. (2011). First Step in Paragraph. Surabaya: Putra Media Nusantara

Bone, (2000), Checklist for Everything. Teacher Learning Company, USA.

Brown, H. Douglas. (1994). Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice Hall Inc.

Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Carter, Ronald, et all. (1997). Working with Text: A Course Book for Language Analysis. London: Routledge.

Dulay, (1982). Language TWO. New York – America: Oxford University Press,

Dulay, Heidi, Burt, Marina, Krashen, and Stephen. (1982). Language Two. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, R. (1994). The study of Second Language Acquisition. New York: Oxford University Press.

Hourani, Y. (2008). An Analysis of The Common Grammatical Errors in the English Writing Made by Secondary Male Students in the Eastern. Dissertation. Dubai: Institute of Education British University -2013/29.pdf,,Accessed

http: //repository,



Mcmanon. (2006). Time and Tenses. Oxford: The Handbook of English Linguistics,

Richard, J. C. (1984). Error Analysis: Perspective on Second Language Acquisition. Essex: Longman.

Wati, H. (2011). Error Analysis in The Students Writing Narrative Paragraph At MTSN panjajaran. Thesis. Jakarta: State Islamic University Syarif Hidayatullah

Yusuf, S. (1994). Teori Terjemahan: Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: CV Mandar Maju.


  • There are currently no refbacks.