AN ERROR ANALYSIS OF TRANSLATION SENTENCE FROM TETUM TO ENGLISH IN SIMPLE PRESENT TENSE

Felismina Barreto Maia, Jose A. Sarmento, Marçal Victor Soares, Moises da Silva

Abstract



The objective of this study are (1) to know the
types of errors are being commited in Translation sentences
from Tetum to English as target language, (2) to identify the
difficulties/problems encountered by the Tetum Speakers when
they translate Tetum to English as foreign language. The
method that used to conduct the resesrch was Comparative and
Descriptive Analysis which is to describe the types of errors
which had been commited by the students. Based on the result
of data analyzed from conducting research, it can be concluded
that 15 students of Second Semester of the English Study
Program were distributed 30 Tetum sentences pattern which is
totally 450 sentences were translated into English as a target
Language which are considered as the transfer errors is 295 or
65.6 %. Therefore, errors can be classified such as 29 or 9.8%
Error of Omission Morphology, 54 or 18.3% Omission
syntactic, 5 or 1.7% Addition Morphology, 104 or 35.3%
addition syntax, 8 or 2.7% misformation syntax, 16 or 5.4%
disordering pronunciation, 3 or 1% disordering morphology, 72
or 24.4% disordering syntax, 4 or 1.4% disordering lexicon.
There were none of students committed addition lexicon errors,
misformation morphology. The difficulties as the problems that
faced by the Tetum Speakers when they translate Tetum to
English as foreign language is English has Tenses but Tetum
does not have tenses. On the other hand, English has various
types’ meaningful unit and Tetum is very limited grammar. So
the way how to solve the difficulties or problems of the
translation between English and Tetum sentences can be
interpreted. It means that as a translator must dominate the
culture of the two languages skills use English actively in
speaking, listening, writing and reading.



Full Text:

PDF

References


Arikunto, S. 1996. Prosedur Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta.

Brown, H. Douglass. Principle of Language Learning and Teaching. New Jersey: prentice Hall

Inc.

Brislin, R. W. 1976. Translation, Application, and Research. New York: Gardener Press.

Busnet, S. 1991. Translation and Translating. London: Oxford University.

Brookes, A. & Grundy, P. 1990. Write Well Improving Writing Skill. Yogyakarta: Kasinius.

Catford, J.C. 1978. A Language Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Corder, P. 1974. Approximate System And Error Analysis. Paper presented at the ACTEF

Annual Colorado 30 Novenber.

Dullay, C. and Burth, K. 1974. Error and Strategiest in child Second Language Acquisition.

Australia: TESOL Quarterly.

Ellis, R. 1994. The Study of Second Language Acquisition. New York: Oxford University Press.

Ellis, R. 2003. The Study of SLA. UK: Oxford University Press.

Fangi, X. & Xue-mei, J. 2007. Error analysis and EFL classroom teaching. US: China

education review

Harmer, J. 2001. The practice of English Language Teaching. Harlow: Pearson Education.

Haris, D.P. 1969. Testing English as a Second Language. New York: McGraw Hill Book

Company.

Harris, B. and Sherwood, B. and Sherwood, B. 1978. Translation and Innate skill. In Grver D

& Sinaiko, H.W. (eds.) Language, Interpretion and Communication. Newyork

and London: plenum, 155-170.

Keshavarz, M.C. constrative Analysis and Error Analysis 6th ed. Theran: Rahnaman press.

Mohanty, N.1984. Translation: A symbiosis of cultures. In Dollerup, C. and Lindergaard, A.

(eds.) Teaching and interpreting 2: insights, Aims, Visions. Amsterdam John

Benjamines publishing.Company.

Newmark, P. 1981. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Neubert, A. 1994. A competence in Translation. A complex skill study and how to teach it. In

Hornby, S.H, Pochhaker, F. and Kindl,K. (eds.). translation studies:

interdisplin. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Neubert, A. 2000. Competence in Language, in Language and in Translation: In Schaffner, C.

and Adab, B. (eds.). developing Translation Competence. Amsterdam: John

Benjamines publishing Company

Nunan, D. 1991. Language Teaching Metodology. New York: Prentice Hall.

Nuna, D.2003. Pratical English Language Teaching. Singapore: McGraw Hill.

Nurgiyantoro, B. 2001. Penilaian dalam Pengajaran Bahasa dan Sastra. Yogyakarta: PPFE

Yogyakrta.

Olk, Harald. 2003. Cultural Knowledge in translation. ELT. Journal.

Richard, J. 1974. A non-contrastive approach to error analysis. INJ.

Richard (Ed.) Error analysis perspectives on Second Language Acquisition. London:

Longman.

Sherve, G.M. 1997. Cognition and the evaluation of translation.” In Danks et al. (eds.).

Cognitive processes in translation interpreting. London: Sage publication

Suryawinata, Z. and Sugeng, H. 2003. Translation Bahasa Teori dan Penuntun Praktis.

Yogyakarta: Kasinisiu.

Sutrisno, H. 1983. Methodology research. Yogyakarta: UGM Press.

Syakur, M. 1987. Language testing. Sukarta: UNS Press.

Toury, G. 1996. Descriptive Transalaion and Interpreting. London: Sage publication

Toury, G. 1980.In search of a Theory of Translation. Jerusalem: The Porter Institute for Poetic

and Semantics.

Virgina, Y. 1995. Inter language and Learn Ability from Chinese to English. USA; John

Benjamin Publishing.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.